
大寶伏藏TD1585གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ སྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་གདུག་པ་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྒབ་མནན།
40-39-1a
༄༅། །གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ སྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་གདུག་པ་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྒབ་མནན།
༼྅ཱོྃ༽༔ གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ སྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་གདུག་པ་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ 
40-39-1b
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ཀུན༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས༔ གདུག་པ་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་བསྟན༔ འདི་ལ་འབད་དགོས་གནད་ཡིག་གཅིག་པུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་སྒབ་འདྲེ་མནན་པ་གནད་ཆེ་སྟེ༔ མ་མནན་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བརྫུ་ཞིང་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཀྱང་རྟགས་དང་ནུས་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་མ་འགྲུབ་གོང་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མནན་པ་བྱ་དགོས་པས༔ སྤྱི་འགྲོ་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ ལས་བྱང་ཚོགས་སྐོང་བཏང་ཞིང་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་བཟླ༔ དེ་ནས་དུག་ཤོག་སྟེང་དུ་ལིངྒ་དབང་པོ་ཚང་བ་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ལོང་ཞེས་དང་༔ རྣ་བར་འོན༔ མགོ་ལ་ནན༔ དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཆག༔ རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཞ༔ འདོམས་བར་དུ་ཕཊ་ཅེས་བྲི་འོ༔ དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཏྲི་དུ་ཛ་ཞེས་པའི་མཐར་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཅེས་པས་
40-39-2a
བསྐོར༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་སྔགས་འདི་གཡས་སྐོར་དུ་ཚར་གཅིག་གཡོན་སྐོར་དུ་གཅིག་བྲིའོ༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཛ་དུ་ཛ་ནན་ཛ་ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ ལུས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཡིད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཨོཾ་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ་དོ་ཤ་ཡ་དོ་ཤ་ཡ༔ ཁ་འདར་འདར༔ སྙིང་འདར་འདར༔ བླ་སྲོག་འདར་འདར༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཙཀྵཱུ༔ ཨ་ཝ་ར་ཎ་བྷནྡྷ་ཛི་ཧ་ཨིནྟ་དྷ་བེ་བ་དྷ་ན་བྷནྡྷ་ཙིཏྟ་པྲ་མོ་ཧ་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་གོ་ཏྲ་མ་ཨ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཨ་ཡ་གྷ་ན་པཱ་ཤ་སྥོ་ཊ་ཊུ་བྷནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྨོངས་རྨོངས་མགོ་བོ་རྨོངས་པར་གྱུར་ཅི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1585《降伏一切傲慢者》中，镇压斯嘎恶魔，无解脱的恶毒业力牢狱，总集一切要诀。
总集之支分，镇压斯嘎。
（藏文：྅ཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
大宝伏藏《降伏一切傲慢者》中，镇压斯嘎恶魔，无解脱的恶毒业力牢狱，总集一切要诀。
向意密总集的本尊顶礼！
秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）与降伏傲慢的护法等一切，对于修行中的障碍，镇压斯嘎恶魔之方法，展示了无解脱的恶毒业力牢狱，务必努力于此，此乃唯一之要诀。萨玛雅，印，印，印！
无论修持智慧或事业，镇压斯嘎恶魔至关重要，若不镇压，则会伪装成修行之本尊，显现邪见，即使修行，也无征兆与力量，在本尊成就之前，制造障碍之魔。因此，必须进行镇压，务必努力于此总集。
首先，陈设秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）与降伏傲慢者等本尊之供品朵玛，进行事业仪轨，会供，念诵，尽力修持。然后在毒纸上，绘制林伽（Lingam，男性生殖器象征物），使其权势完整，手脚置于铁镣之中，以金刚交杵封口，双眼写上‘盲’字，双耳写上‘聋’字，头上写上‘压’字，双臂写上‘断’字，双脚写上‘瘸’字，阴部写上（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Phat，汉语字面意思：呸）字。
在其心间，（藏文：ཏྲི་དུ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Triduja，汉语字面意思：）字周围，写上所有障碍修行的违誓厉鬼和恶业，以（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amkusha jah jah，汉语字面意思：啥 啥）围绕。
在形象之外，从头顶开始，顺时针和逆时针各写一遍此咒语：嗡 德日匝 德乌匝 南匝，将伪装成天神，障碍修行的一切，玛热亚 匝，玛热亚 南，玛热亚 庆，身体 斯瓦姆 巴亚 南，阿瓦热纳 阿瓦热纳 班达 班达，语言 斯瓦姆 巴亚 南，阿瓦热纳 阿瓦热纳 班达 班达，意识 斯瓦姆 巴亚 南 南，阿瓦热纳 阿瓦热纳 班达 班达，嗡 尼格纳尔 尼格纳尔 多夏亚 多夏亚，口 颤抖 颤抖，心 颤抖 颤抖，命 颤抖 颤抖，所有加害的违誓厉鬼，妖魔斯嘎恶魔，德日格 南 玛热亚 班达 班达 匝克殊，阿瓦热纳 班达 贼哈 因达 达 贝巴 达纳 班达，吉达 扎莫哈 纳夏亚 班达，格扎 玛 阿匝列 班达，阿亚 嘎纳 巴夏 斯坡达 杜 班达，玛热亚 呼尔吞 斯瓦姆 巴亚 南，迷惑 迷惑 头脑变得迷惑吧！

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1585, 'Subduing All Arrogance': Instructions on Suppressing the Sgab Demon, A Precious Key to the General Relentless Karmic Prison of Wickedness.
A branch of the general: Sgab Suppression.
(Tibetan: ྅ཱོྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:).
From the Great Treasure Trove, 'Subduing All Arrogance': Instructions on Suppressing the Sgab Demon, A Precious Key to the General Relentless Karmic Prison of Wickedness.
Homage to the deity of the Secret Essence Assembly!
Secret Lord (Guhyapati, Vajrapani) and all the Dharma protectors who subdue arrogance, A method for suppressing the Sgab demon who obstructs practice, Shows the relentless karmic prison of wickedness, One must strive at this, it is the single key instruction. Samaya, seal, seal, seal!
Whether accomplishing wisdom or action, suppressing the Sgab demon is crucial, If not suppressed, it will disguise itself as the deity one is practicing, showing wrong views, Even if one practices, there will be no signs or power, Before the deity is accomplished, it will act as a demon of obstacles. Therefore, suppression must be done, it is precious to strive at this general practice.
First, arrange the torma offerings to Secret Lord (Guhyapati, Vajrapani) and the deities who subdue arrogance, Perform the activity ritual, tsok offering, and recite the mantra as much as possible. Then, on poisonous paper, draw a Lingam (male genital symbol), making its power complete, placing its hands and feet in iron fetters, sealing the mouth with a crossed vajra, writing 'blind' on both eyes, writing 'deaf' on the ears, writing 'press' on the head, writing 'break' on both arms, writing 'lame' on both feet, and writing (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Phat, Literal Chinese Meaning: Phat) on the genitals.
In its heart, around the (Tibetan: ཏྲི་དུ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Triduja, Literal Chinese Meaning:) syllable, write all the oath-breaking spirits and bad karma that obstruct practice, surrounded by (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Amkusha jah jah, Literal Chinese Meaning: Hook, come, come).
Outside the form, starting from the crown of the head, write this mantra once clockwise and once counterclockwise: Om Trija Duja Nanja, all those who disguise themselves as gods and obstruct practice, Maraya Ja, Maraya Nan, Maraya Ching, body Svam Bhaya Nan, Avarana Avarana Bandha Bandha, speech Svam Bhaya Nan, Avarana Avarana Bandha Bandha, mind Svam Bhaya Nan Nan, Avarana Avarana Bandha Bandha, Om Nignal Nignal Doshaya Doshaya, mouth tremble tremble, heart tremble tremble, life tremble tremble, all harmful oath-breaking spirits, demons, Sgab demons, Trig Nan Maraya Bandha Bandha Chakshu, Avarana Bandha Jiha Inda Dha Beba Dhana Bandha, Chitta Pramoha Nashaya Bandha, Gotra Ma Atsale Bandha, Aya Ghana Pasha Spota Tu Bandha, Maraya Hurthum Svam Bhaya Nan, confused confused may the head become confused!

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཐིབས་ཐིབས་མིག་འགྲིབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆིངས་ཆིངས་སྨྲ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མྱོས་མྱོས་ཡིད་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡོམས་སྡོམས་ཡན་ལག་མི་སྐྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཤོག་པ་ཅན་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ མཆེ་བ་ཅན་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ ལག་གཅིག་ནས་དགུའི་
40-39-2b
བར་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ མགོ་བོ་གཅིག་ནས་དགུའི་བར་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནས་ལྗང་ནག་བར་གྱི་སྒབ་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཆིངས༔ སྒབ་འདྲེ་ཕོ་མོ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ་ཐམས་ཅད་ཨནྟ་དྷ་ན་བྱཱ་བ་དྷ་ན་ཨ་སིདྷ་ཏི་རོ་དྷ་ན་སི་དྷ་ན་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ནཾ་སིདྷ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཤ་ཏྲཱུཾ་གོ་ཏྲཾ་ཙིཏྟ་ཨ་ཡ་ག་ན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀྲེ་ནཱ་སཱ་ཛི་ཧོ་ཀརྞ་ཀུ་ལི་སཱ་ད་སརྦ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་མ་ད་ན་པྲ་མ་ད་ན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྲིའོ༔ དེའི་མཐར་ཆུ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་ཤི་ལྟེབ་བྱས་ནས་ར་ཡི་རྭ་གཡོན་པའི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁ་ཕུང་རེ་ནག་པོས་དམ་དུ་བསྡམ༔ རང་མདུན་སླ་ང་ནང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ཤིང་བྱང་ངམ་རྡོ་བ་ལེབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་དགུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བཞི་ཞབས་སྤྲོད་བྲི་ཞིང་དཀྱིལ་དུ་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཛ་དུ་ཛ་ནས་གཟུང་ཧུར་ཐུམས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་བྱས་ལ་ཕག་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རྨོངས་རྨོངས་ནས་གཟུང་༔ མ་ད་ན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་
40-39-3a
རྩིབས་དགུ་བྱས་ལ་རྒྱ་གྲམ་དགུ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བཅུ་གཉིས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཞུ་དབྱིབས་བ་དན་མཚན་པས་བསྐོར༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གྲུ་གསུམ་པདྨས་མཚན་པས་བསྐོར༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟླ་གམ་འཁོར་ལོས་མཚན་པས་བསྐོར༔ དེ་རྒྱབ་གྲུ་བཞི་ཐིག་ལེས་མཚན་པས་བསྐོར༔ དེ་ལ་ཕག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ལིངྒ་ཁྲག་གིས་བྲན་ལ་རྔ་རོལ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་འཇིགས་རུང་ནང་༔ དམ་སྲི་ལས་ངན་སྒབ་འདྲེ་ཕོ་མོའི་ལུས༔ ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་རྐང་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག༔ སྨྲེ་ངག་འདོན་པའི་སྙིང་གར་ཏྲི་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རང

【现代汉语翻译】
ག༔ 愿其视线模糊！
愿其言语结巴！
愿其意识昏沉！
愿其肢体僵硬！
有翅膀的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
有獠牙的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
有爪子的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
各种形象的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
从一只手到九只手的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
从一个头到九个头的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
从白色到蓝黑色的食肉鬼 Māraya jaḥ Māraya chiṅs！
所有意图伤害的男女食肉鬼，以及所有伪装成天神阻碍修法的阿修罗，愿他们 Anta dhana byāba dhana asidha tiro dhana sidhana apakārinaṃ sidha naṃ kāya wāka chitta tribhandha bhandha moha ya moha ya nāsha ya nāsha ya！
愿他们 Stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya shatrūṃ gotraṃ chitta aya ga na lo tsā ba kre nā sā ji ho karṇa kuli sā da sarba sphoṭa ya sphoṭa ya prama da na prama da na stvaṃ bha ya nan nan！
写完后，用一圈水纹环绕。
将它折叠成尸体状，放入左边的羊角中，用黑色的坟土紧紧封住。
放在自己面前的盘子里。
然后在木板或非常大的扁平石头上，画一个九圈环绕的轮，中心画四个脚相对的黑色佛塔，中间写上作祟者、邪魔或食肉鬼 Stvaṃ bha ya nan！
写上作祟的男女 Māraya chiṅs chiṅs！
然后在后面的环上，从 Om tri ja du ja 开始，一直写到 Hur thums stvaṃ bha ya nan nan！
然后在后面的环上，画十二根辐条，并在其间画十二个猪的形象。
然后在后面的环上，从 Rmoṅs rmoṅs 开始，一直写到 Mā da na stvaṃ bha ya nan nan！
然后在后面画九根辐条，并在其间画九个十字。
然后在后面的环上，画十二个尖端朝外的黑色佛塔。
然后在后面的环上，用弓形的旗帜环绕。
然后在后面的环上，用三角形的莲花环绕。
然后在后面的环上，用月牙形的轮子环绕。
然后在后面的环上，用正方形的点环绕。
在上面涂上猪血，咒语的开头朝外。
然后用血涂抹面前的林伽（Liṅga），猛烈地敲击鼓和钹，并这样说：
吽！在自己面前可怖的暴怒监狱中，将作祟的恶灵、男女食肉鬼的身体，极其可怜地用铁链锁住手脚，在他们发出哀嚎的心中，清晰地显现 Tri du！
吽！

【English Translation】
Ga! May their vision blur!
May their speech stammer!
May their consciousness be muddled!
May their limbs be stiff!
Flesh-eating demon with wings, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon with fangs, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon with claws, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon of various forms, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon with one to nine hands, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon with one to nine heads, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
Flesh-eating demon from white to blue-black, Māraya jaḥ Māraya chiṅs!
All male and female flesh-eating demons intending to harm, and all Asuras disguised as gods who obstruct practice, may they Anta dhana byāba dhana asidha tiro dhana sidhana apakārinaṃ sidha naṃ kāya wāka chitta tribhandha bhandha moha ya moha ya nāsha ya nāsha ya!
May they Stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya shatrūṃ gotraṃ chitta aya ga na lo tsā ba kre nā sā ji ho karṇa kuli sā da sarba sphoṭa ya sphoṭa ya prama da na prama da na stvaṃ bha ya nan nan!
After writing, surround it with a circle of water patterns.
Fold it into a corpse shape, place it inside the left horn of a ram, and seal it tightly with black grave soil.
Place it in a plate in front of oneself.
Then, on a wooden board or a very large flat stone, draw a wheel surrounded by nine circles, with four black stupas facing each other in the center, and write the afflictor, demon, or flesh-eating demon Stvaṃ bha ya nan!
Write the afflicting male and female Māraya chiṅs chiṅs!
Then, on the circle behind, starting from Om tri ja du ja, write all the way to Hur thums stvaṃ bha ya nan nan!
Then, on the circle behind, draw twelve spokes and draw twelve pig figures in between.
Then, on the circle behind, starting from Rmoṅs rmoṅs, write all the way to Mā da na stvaṃ bha ya nan nan!
Then, behind it, draw nine spokes and draw nine crosses in between.
Then, on the circle behind, draw twelve black stupas with their tips pointing outwards.
Then, surround the circle behind with bow-shaped banners.
Then, surround the circle behind with triangular lotuses.
Then, surround the circle behind with crescent-shaped wheels.
Then, surround the circle behind with square dots.
Smear pig blood on it, with the beginning of the mantra facing outwards.
Then, smear blood on the Liṅga in front, strike the drums and cymbals fiercely, and say this:
Hūṃ! In the terrifying wrathful prison in front of oneself, bind the bodies of the afflicting evil spirits, male and female flesh-eating demons, who are extremely miserable, with iron chains on their hands and feet, and clearly manifest Tri du in their hearts as they wail!
Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་མཁན་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྱིའུ་ཁྲས་བདས་བཞིན༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་ཐིམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཡབ་ཡུམ་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཀུན་བཀྱེ་ཞིང་༔ འོད་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་དམ་སྲི་གདུག༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་
40-39-3b
ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཛ༔ གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱུང་ཆེན་གསུམ་གྱི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྡེ་བཞིའི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་བཞིའི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ 
40-39-4a
སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ མཐུ་དང་ནུས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ༴ འོད་ནག་ལྕགས༴ སྒྲུབ་ལ་བར༴ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་༴ རང་དབང་མེད༴ གཟུགས་བྱང་འདི༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཀུན་བཀྱེ་ཞིང་༔ འོད་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་དམ་སྲི་གདུག༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཛ༔ གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་མཆིས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་ཏུ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ༔ སྔགས་འདི་བརྒྱ་བཟླ་འོ༔ ཏྲི་དུ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ཞག་གཅིག་བཟླས་པས་དམ་སྲ

【现代汉语翻译】
从您凶猛的眷属心中，四位业力使者遍布四方，像鸟雀驱赶一般追赶着违誓邪魔男女，使其不由自主地被勾摄，融入形像之中。
扎 吽 棒 霍 阿木嘎 玛热亚 扎 扎 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः अमुक मारय ज ज，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ amuka māraya ja ja，勾摄，摧毁)
吽！秘密主（Guhyapati）父母，时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！三尊大鹏鸟（Khyung Chen）时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！饮血四部众时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！饮血四母尊时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！十位忿怒尊时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！十位忿怒母时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！八位玛姆女神时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！八位使女时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
吽！四位门母时机已到！不要忘记往昔的誓言，奋起神力和威力，派遣化身使者，以黑色铁钩般的利爪，勾摄阻碍修法的违誓邪魔，无论其位于何方，使其不由自主地被勾摄至此，融入此形像之中！
之后，陈述真实的力量，猛烈地勾摄并融入。
念诵此咒语一百遍：
哲度 呼尔吞 玛热亚 扎 (藏文：ཏྲི་དུ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：त्रि दु हुर् थुम्स् मारय ज，梵文罗马拟音：tri du hur thums māraya ja，摧毁)
违誓邪魔男女 哲南 玛热亚 扎 (藏文：དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：दम स्री फो मो त्रिक् नन् मारय ज，梵文罗马拟音：damsri pho mo trik nan māraya ja，摧毁)
魔 扎玛尼 玛热亚 扎 (藏文：བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：बदुद प्र मणि मारय ज，梵文罗马拟音：badud pra mani māraya ja，摧毁)
卡拉 扎玛里 玛热亚 扎 (藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：ख ल ज मलि मारय ज，梵文罗马拟音：kh la ja mali māraya ja，摧毁)
惹扎 顿令 希格 玛热亚 扎 (藏文：རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：र ज दुन् लिन्ग् शिग् मारय ज，梵文罗马拟音：rāja dun ling shig māraya ja，摧毁)
恶鬼 杭香 哲 玛热亚 扎 (藏文：འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：अगोन पो हंग शम् त्रि मारय ज，梵文罗马拟音：agong po hang sham tri māraya ja，摧毁)
塔哲 娘 玛热亚 扎 (藏文：ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：था त्रि न्यक् मारय ज，梵文罗马拟音：thā tri nyak māraya ja，摧毁)
念诵以上咒语一天，违誓邪魔……

【English Translation】
From the hearts of you fierce retinue, may the four karmic messengers spread in all directions, chasing after the oath-breakers, male and female, like birds chasing after prey, so that they are involuntarily hooked and absorbed into the image.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Amuka Māraya Ja Ja (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः अमुक मारय ज ज，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ amuka māraya ja ja，Hook, Destroy)
Hūṃ! Lord of Secrets (Guhyapati), Father and Mother, the time has come! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the three Great Garudas (Khyung Chen)! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the four classes of Blood Drinkers! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the four Blood-Drinking Mothers! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the ten Wrathful Ones! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the ten Wrathful Mothers! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the eight Mamo Goddesses! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the eight Messenger Girls! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
Hūṃ! The time has come for the four Door Goddesses! Do not forget your former vows, arouse your power and strength, dispatch emanated messengers, and with claws like black iron hooks, hook the oath-breaking demons who obstruct the practice, wherever they may be, and involuntarily bring them here, and cause them to be absorbed into this image!
After that, state the power of truth, and forcefully hook and absorb.
Recite this mantra one hundred times:
Tri Du Hur Thums Māraya Ja (藏文：ཏྲི་དུ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：त्रि दु हुर् थुम्स् मारय ज，梵文罗马拟音：tri du hur thums māraya ja，Destroy)
Oath-breaking demons, male and female, Trik Nan Māraya Ja (藏文：དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：दम स्री फो मो त्रिक् नन् मारय ज，梵文罗马拟音：damsri pho mo trik nan māraya ja，Destroy)
Demons, Pramani Māraya Ja (藏文：བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：बदुद प्र मणि मारय ज，梵文罗马拟音：badud pra mani māraya ja，Destroy)
Kara Jamali Māraya Ja (藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：ख ल ज मलि मारय ज，梵文罗马拟音：kh la ja mali māraya ja，Destroy)
Raja Dunling Shig Māraya Ja (藏文：རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：र ज दुन् लिन्ग् शिग् मारय ज，梵文罗马拟音：rāja dun ling shig māraya ja，Destroy)
Gongpo Hangsham Tri Māraya Ja (藏文：འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：अगोन पो हंग शम् त्रि मारय ज，梵文罗马拟音：agong po hang sham tri māraya ja，Destroy)
Tatri Nyak Māraya Ja (藏文：ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：था त्रि न्यक् मारय ज，梵文罗马拟音：thā tri nyak māraya ja，Destroy)
By reciting the above mantra for one day, the oath-breaking demons...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁུག་རྟགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་བྱད་ཐག་གིས་བཅིང་ཞིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་བྱད་ཐག་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཞེ་སྡང་ལས་
40-39-4b
གྱུར་དམ་སྲི་རྣམས༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་བྲུབས༔ ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྱད་ཐག་དཀར་པོས་བཅིང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་བྱད་ཐག་སེར་པོ་འཛིན༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་དམ་སྲི་རྣམས༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་བྲུབས༔ ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྱད་ཐག་སེར་པོས་བཅིང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་བྱད་ཐག་དམར་པོ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་དམ་སྲི་རྣམས༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་བྲུབས༔ ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྱད་ཐག་དམར་པོས་བཅིང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ལྗང་
40-39-5a
ནག་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་བྱད་ཐག་ལྗང་གུ་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་དམ་སྲི་རྣམས༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་བྲུབས༔ ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྱད་ཐག་ལྗང་གུས་བསྡམ་མོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ནག་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་བྱད་ཐག་ནག་པོ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་དམ་སྲི་རྣམས༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར་ལ་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་བྲུབས༔ ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ཆིངས༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན་ནན༔ ཞེས་བྱད་ཐག་ནག་པོས་བཅིང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་ཐུན་དྲག་པོ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་ཐུན་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་འགྲིལ༔ མདའ་ཐུན་དྲག་པོ་སྙིང་ལ་གཟེར༔ དུག་ཐུན་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཁྲག་ཐུན་དྲག་པོ་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ལུས་ལ་ཐུན༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ངག་ལ་ཐུན༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཡིད་ལ་ཐུན༔ ཐུན་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཐུན་ག

【现代汉语翻译】
从其口中发出‘库’的响声，并出现库字形的标记。然后，用诅咒绳索捆绑，用毒食折磨，并这样说：‘吽！我乃暴怒尊之身，身现白色忿怒众，双手紧握白色诅咒绳。由嗔恨所生的恶灵们，让你们遭受诅咒，让你们受到束缚，用毒食折磨，让你们疯狂，将你们投入业力牢狱之中。摧毁吧，消灭吧，萨玛雅！（समया，samaya，誓言）埃 呼尔 吞 智 难 玛拉雅 紧紧束缚！恶灵男女，紧紧束缚，牢牢束缚！’这样用白色诅咒绳捆绑。
‘吽！我乃暴怒尊之身，身现黄色忿怒众，双手紧握黄色诅咒绳。由愚痴所生的恶灵们，让你们遭受诅咒，让你们受到束缚，用毒食折磨，让你们疯狂，将你们投入业力牢狱之中。摧毁吧，消灭吧，萨玛雅！埃 呼尔 吞 智 难 玛拉雅 紧紧束缚！恶灵男女，紧紧束缚，牢牢束缚！’这样用黄色诅咒绳捆绑。
‘吽！我乃暴怒尊之身，身现红色忿怒众，双手紧握红色诅咒绳。由贪欲所生的恶灵们，让你们遭受诅咒，让你们受到束缚，用毒食折磨，让你们疯狂，将你们投入业力牢狱之中。摧毁吧，消灭吧，萨玛雅！埃 呼尔 吞 智 难 玛拉雅 紧紧束缚！恶灵男女，紧紧束缚，牢牢束缚！’这样用红色诅咒绳捆绑。
‘吽！我乃暴怒尊之身，身现蓝黑色忿怒众，双手紧握绿色诅咒绳。由嫉妒所生的恶灵们，让你们遭受诅咒，让你们受到束缚，用毒食折磨，让你们疯狂，将你们投入业力牢狱之中。摧毁吧，消灭吧，萨玛雅！埃 呼尔 吞 智 难 玛拉雅 紧紧束缚！恶灵男女，紧紧束缚，牢牢束缚！’这样用绿色诅咒绳捆绑。
‘吽！我乃暴怒尊之身，身现黑色忿怒众，双手紧握黑色诅咒绳。由傲慢所生的恶灵们，让你们遭受诅咒，让你们受到束缚，用毒食折磨，让你们疯狂，将你们投入业力牢狱之中。摧毁吧，消灭吧，萨玛雅！埃 呼尔 吞 智 难 玛拉雅 紧紧束缚！恶灵男女，紧紧束缚，牢牢束缚！’这样用黑色诅咒绳捆绑。
‘吽！猛烈的芥子毒食如雨般降下，猛烈的石块毒食如冰雹般滚动，猛烈的箭矢毒食刺入心脏，黑色的毒药毒食如云般聚集，猛烈的血液毒食掀起波涛。毒食击打恶灵男女之身，毒食击打恶灵男女之语，毒食击打恶灵男女之意。毒食！毒食！玛拉雅 匝 玛拉雅 难！’这样投掷毒食。

【English Translation】
From his mouth comes the sound of 'ku', and a mark in the shape of the letter Ku appears. Then, binding with curse ropes and tormenting with poisoned food, he says: 'Hūm! I am the body of the wrathful one, from my body emanate white wrathful deities, my two hands hold white curse ropes. You evil spirits born from hatred, may you be cursed, may you be bound, tormented with poisoned food, driven mad, cast into the prison of karma. Destroy! Annihilate! Samaya! (समया，samaya，vow) E hur thum trig nan māraya bind! bind! Male and female evil spirits, bandha bandha nan nan!' Thus, he binds with white curse ropes.
'Hūm! I am the body of the wrathful one, from my body emanate yellow wrathful deities, my two hands hold yellow curse ropes. You evil spirits born from ignorance, may you be cursed, may you be bound, tormented with poisoned food, driven mad, cast into the prison of karma. Destroy! Annihilate! Samaya! E hur thum trig nan māraya bind! bind! Male and female evil spirits, bandha bandha nan nan!' Thus, he binds with yellow curse ropes.
'Hūm! I am the body of the wrathful one, from my body emanate red wrathful deities, my two hands hold red curse ropes. You evil spirits born from desire, may you be cursed, may you be bound, tormented with poisoned food, driven mad, cast into the prison of karma. Destroy! Annihilate! Samaya! E hur thum trig nan māraya bind! bind! Male and female evil spirits, bandha bandha nan nan!' Thus, he binds with red curse ropes.
'Hūm! I am the body of the wrathful one, from my body emanate blue-black wrathful deities, my two hands hold green curse ropes. You evil spirits born from jealousy, may you be cursed, may you be bound, tormented with poisoned food, driven mad, cast into the prison of karma. Destroy! Annihilate! Samaya! E hur thum trig nan māraya bind! bind! Male and female evil spirits, bandha bandha nan nan!' Thus, he binds with green curse ropes.
'Hūm! I am the body of the wrathful one, from my body emanate black wrathful deities, my two hands hold black curse ropes. You evil spirits born from pride, may you be cursed, may you be bound, tormented with poisoned food, driven mad, cast into the prison of karma. Destroy! Annihilate! Samaya! E hur thum trig nan māraya bind! bind! Male and female evil spirits, bandha bandha nan nan!' Thus, he binds with black curse ropes.
'Hūm! Fierce mustard poisoned food falls like rain, fierce stone poisoned food rolls like hail, fierce arrow poisoned food pierces the heart, black poison food gathers like clouds, fierce blood poison food stirs up waves. Poisoned food strikes the bodies of male and female evil spirits, poisoned food strikes the speech of male and female evil spirits, poisoned food strikes the minds of male and female evil spirits. Poisoned food! Poisoned food! Māraya jaḥ māraya nan!' Thus, he throws poisoned food.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩར་
40-39-5b
ས་ལ་གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ར་ཡི་རྭ་དེ་ཉིད་བཅུག༔ ནང་ཐམས་ཅད་སོལ་བས་བཀང་ཞིང་དེ་ཡི་ཁར་ཤིང་ལེབ་བམ་རྡོ་ལེབ་དེ་ཉིད་ཁ་སྦུབས་ལ་མནན༔ དེ་ནས་རྔ་རོལ་དང་བཅས་པས་བྲོ་བརྡུངས་ལ་མནན༔ ཐལ་མོ་རྡེབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ༔ བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར༴ འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ༴ ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ༴ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་བཟླ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བཅའ་ཁྲི་ནག་པོ་བརྩེགས་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་གཏེར་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། ཕྱི་དབྱིབས་པད་ཞྭ་འདྲ་བའི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་གི་བྲག་གཤགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་དྲིལ་དང་པོའོ།། །།




【现代汉语翻译】
然后，在自己的修行室附近，
在一个极其深邃的三角形地面上，放入羊的角。
内部全部用煤炭填满，然后在上面盖上木板或石板并压紧。
然后，伴随着鼓乐，跳舞并踩踏。
拍手并念诵此咒语：‘杜 扎 玛 呢 玛 啦 雅 囊 囊 (藏文：བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།)，卡 啦 匝 玛 啦 雅 囊 囊 (藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།)，ra 匝 顿 林 希 玛 (藏文：རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར༴)， 恶鬼 杭 香 哲 玛 (藏文：འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ༴)，塔 哲 雅 玛 (藏文：ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ༴)，对于修行制造障碍的男女邪魔的身体、语言、意念，玛 啦 雅 囊 囊 (藏文：སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།)’
念诵后，在上面堆放黑色的法座并放置。
这样做了之后，无论修持什么本尊，都不会有障碍产生，
并且能毫无阻碍地成就悉地（梵文：Siddhi，成就）。
三昧耶（梵文：Samaya，誓言） 宝藏。
我，游戏金刚（藏文：རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།），在被称为多吉炯普（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་）的地方，从外形如莲花帽的邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，乌仗那）修行山洞的岩石缝隙中取出第一张纸卷。

【English Translation】
Then, near one's own practice chamber,
In a very deep triangular ground, place the horn of a sheep.
Fill the inside completely with charcoal, and then cover it with a wooden board or stone slab and press down.
Then, accompanied by drums and music, dance and stomp.
Clap your hands and recite this mantra: 'Dud 扎 玛 呢 玛 啦 雅 囊 囊 (Tibetan: བདུད་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།), Ka 啦 匝 玛 啦 雅 囊 囊 (Tibetan: ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།), Ra 匝 顿 林 希 玛 (Tibetan: རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤིག་མཱ་ར༴), Evil spirit Hang 香 哲 玛 (Tibetan: འགོང་པོ་ཧང་ཤམ་ཏྲི་མཱ༴), Ta 哲 雅 玛 (Tibetan: ཐཱ་ཏྲི་ཉག་མཱ༴), For the body, speech, and mind of male and female demons who create obstacles to practice, 玛 啦 雅 囊 囊 (Tibetan: སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན།)'
After reciting, stack a black throne on top of it and place it.
Having done this, no matter what deity is practiced, no obstacles will arise,
And siddhis (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) will be accomplished without hindrance.
Samaya (Sanskrit: Samaya, vow) treasure.
I, Rolpai Dorje (Tibetan: རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Playful Vajra), in the place known as Dorje Jongphuk (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་), extracted the first scroll from the rock crevice of the Ugyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Oddiyana) practice cave, which is shaped like a lotus hat.

--------------------------------------------------------------------------------

